Cool! There's also 'T-Slotted Framing Robotic Components'.
T-Slotted Framing Robotic Components
TIL there is such a thing as 'Miniature T-Slot Framing'.
I'm getting some crazy weather right now: pouring rain, then snow, then rain and ice again – all within a few minutes of each other; lots of wind blowing the rain and snow about; and a little thunder and lightning thrown in to scare the dog.
I've seen thundersnow before, but this is the first time I got the full meal deal – with freezing rain mixed in. I'm amazed my satellite Internet is still working.
Is baseball-sized hail next?
As of today, I'm leaning towards labeling those who eschew a reality-based worldview for conspiracy theories and quack remedies as 'mentally ill'.
RE: How to design a laptop I really, really, really want…
> Introducing the Framework Laptop. https://frame.work/blog/introducing-the-framework-laptop
> Framework startup designed a thin, modular, repairable 13-inch laptop. Thin like an XPS 13, but repairable like a beige box? We want to believe. https://arstechnica.com/gadgets/2021/02/framework-startup-designed-a-thin-modular-repairable-13-inch-laptop/
But I do think wabi-sabi applies to coding and software and it's time we acknowledge that perfect is often the enemy of 'good enough' when it comes to software projects. After all, with budgets and deadline constraints we never can get to perfect anway.
Thing is, by applying the principles of wabi-sabi to coding you can raise 'good enough' to new heights. There are plenty of examples of what I'm talking about out there, it's just no one thinks of them that way.
Let's make it explicit!
But, funny thing, I think wabi-sabi applies to EVERYTHING. And, most especially, to my appreciation of Japanese culture itself.
It's no secret I'm a Japanophile, but I'm the first to admit there are deep flaws in their culture, most especially in their bigotry and the treatment of women. I sometimes describe my feelings about this as a 'love/hate' relationship.
The fact these flaws mirror similar deep flaws in American culture only underlines them in my eyes; not excuses. Glass houses and all.
An offhand mention of 'wabi-sabi' this morning reminded me of a conversation I had in Tokyo many years ago with a Japanese cow-orker.
He said to me (paraphrased, because his English was only passable), "Wabi-sabi doesn't apply to software development."
I replied, "Why not? Wabi-sabi doesn't have anything to do with correctness."
He gave me a LOOK.
Apparently they talked about it and decided to, essentially, tell the story of the main manga character backwards. To imagine her as an adult and reify the manga story as flashbacks.
In their separate interviews both Takahata and Miyazaki take credit for this idea. However, both agree it required Takahata's special genius to make the adult part of the story work so well on so many levels.
I cannot recommend Only Yesterday more highly…
And it changed from a kids story into a … well, something else. On the surface it's a low-key romance. But really, it's about a woman fully self-actualizing – for the VERY first time – at the age of 27.
I could indulge in a lot of psychobabble here, but I don't know what was in Takahata's mind; whether he was thinking in those terms.
But I've seen interviews with both Takahata and Miyazaki and I DO KNOW he realized he couldn't get past the same adaption wall Miyazaki had run into.
Only remember, this is from Ghibli, but it's an adult movie made for people with a certain amount of emotional maturity.
And therein lies the second great production backstory…
You see, the manga Only Yesterday is based on IS A KID'S STORY! Originally Miyazaki was interested in it for a children's anime series, but decided he wasn't up to making it himself. So he took it to his Ghibli co-founder Isao Takahata. In the end Miyazaki produced and Takahata directed.
And it changed …
As I said, the dubbed version is noticeably different from the subtitled version. Enough to surprise me.
It's really about the quality of the dub – it's not like you never lose something in translation, especially when you are also translating cultural cues or pop culture references. And the more the writer and voice actors bring, the more it's going to drift.
As I said, it has all the emotional impact. So if you don't do subtitles, I think the dub is fine. (Maybe try the sub too?)
But first they describe how they fought for, literally a decade, to get the budget to make the dub. The dub producer, who spoke Japanese, had seen it back in the 1990s and when he started working on translating Ghibli movies fifteen years later he saw his chance to make it accessible to Western audiences.
Only he couldn't convince the studio bosses. He kept trying. Kept getting shot down. Was told he should drop it and responded with a one-word email, "Never."
And they gave in.
Anyway, the dub was actually was pretty good, with solid voice acting. However, there was just enough difference in both the translation and the voice acting to make it feel to me (who had previously only watched the sub) like a different story with different characters. Weird!
And that brings up the first great production back story: the dub almost didn't get made…
My BR copy has an interview with the dub team, where they explain how they made it. But first …
Regarding watching the dub, let me explain: I actually PREFER subtitles. I started watching #anime back in the 'trade VHS fansub tapes at Denny's once a month' days. And I'm convinced the original seyiou (Japanese voice actors) are generally better than the unknown actors who do most English dubs.
This means I generally watch subs. But this time I thought, Ghibli gets good dubs … maybe I should try it?
(BTW, I'm not the only one who really likes this film.) https://www.cbr.com/only-yesterday-best-ghibli-film/
Whenever you are past the edge, out in the wind, look for me.
Rusted Neuron is a Mastodon Instance operated by Jack William Bell